u28952: Käännös oli käytännössä suoraan Google-kääntäjällä tehty (tarkistin viemällä käänettävän tekstin Google-kääntäjään). Joitakin yksittäisiä sanoja, jotka Google oli kääntänyt väärin, oli korjattu sieltä täältä, mutta saman verran Google -kääntäjän virheitä oli jäänyt korjaamatta.
Kääntäjältä tulisi saada ihmisen tekemän käännös eikä suoraa konekäännöstä. Sellaisen osaan tehdä itsekin: kopioida käännettävän tekstin Google-kääntäjään ja korjata mahdolliset yksittäiset virheet itse.
Pyysin tilauksen perumista ja rahojen palauttamista. Kääntäjä ei tähän suostunut, vaan ilmoitti korjaavansa käännöksen. Niinpä minulla meni paljon aikaa osoittaa ja selittää, missä kohtaa tekstiä oli virheitä, jotka halusin korjattavan.
Toinen/korjattu käännös ei ollut enää suoraan Google-kääntäjällä tehty, mutta olin jo ehtinyt tekemään paremmat käännökset itse, joten siinä mielessä maksoin kääntäjän työstä turhaan (n. 160 euroa). Tulipahan oppirahat maksettua.
Jatkossa, jos en halua tehdä käännöksiä itse ja haluan säästää aikaa, niin tilaan käännökset jostain muualta ja lähetän ensin lyhyen tekstin käännettäväksi, jotta näen työn jäljen ennen kuin teen isomman tilauksen.
Jennielina, 12:25 24.01.2023:
Käännös ei missään nimessä ollut kääntäjällä tehty ja sen näkee aivan hyvin, jos kyseisen tekstin yrittää laittaa kääntäjään. Toki varmasti on lauseita, joita Google-kääntäjä kääntää samalla tavalla.
Toinen kääntäjä vahvisti, että käännös oli oikein hyvä. Asiakas pyrki väkisellä etsimään huomautettavaa, esim. ''a'' voisi olla ''the''.
Asiakas myös ''uhkaili'' vievänsä käännöksen välimiesmenettelyyn, jossa ulkopuolinen henkilö olisi tarkistanut, onko käännös hyvä. Lopulta hän ei kuitenkaan tehnyt näin, sillä tiesi itsekin, että käännös olisi todettu hyväksi. Hän päätti hyväksyä tekstin, mutta laittaa kuitenkin kostona negatiivisen palautteen, koska joutui maksamaan työstä.
Valitettavasti asiakkaasta tuli vain olo, että heti kun käännös oli valmis, hän ei halunnutkaan maksaa. Yleensä asiakkaat pyytävät korjaamaan, jos haluavat joitakin kohtia muutettavan. Tämä asiakas vaati suoraan työtä peruutettavaksi ja rahoja takaisin käännöksen saatuaan. Kaikkia rahoja. Valitettavaa, että tällaisiakin asiakkaita on, jotka eivät selkeästi halua maksaa työstä.
|
Finnish -> English, 15 785 characters |
12:15 24.01.2023 |